当前位置 主页 > 蓝月传奇单机版 >

Full text: Human Rights Record of the United States in 2017(2)

作者:单机传奇游戏 来源:Zgxyzj.org.cn  点击:81

American women faced obvious discrimination on employment and career development. The poverty, health and safety problems of children were worrisome. Persons with disabilities suffered from violent victimization. Rampant sex harassment and infringement contributed to a swarm of protests.


Violent crime was on the rise in the United States. According to the FBI's annual report on national crime statistics released in September 2017, there were an estimated 1.2 million violent crimes in the United States in 2016, an increase of 4.1 percent from 2015. It showed the estimated rate of violent crime was 386.3 offenses per 100,000 inhabitants, up 3.4 percent compared with the 2015 rate. The estimated number of aggravated assaults, murders and rapes in the nation in 2016 increased 5.1 percent, 8.6 percent and 4.9 percent, respectively, when compared with the 2015 estimate (, ucr.fbi.gov, September 2017). 






-- A study from the U.S. National Registry of Exonerations released on March 7, 2017 showed that black Americans were about seven times more likely to be wrongfully convicted of murder than white Americans. When it comes to drug crimes, black Americans are about 12 times more likely to be wrongfully convicted than innocent white people. Black male offenders received sentences on average 19.1 percent longer than those of "similarly situated" white male offenders.


枪支泛滥导致枪击事件持续高发。皮尤研究中心调查显示,至少三分之二的被调查者称他们的家庭有过枪支。(注2)美国联邦调查局《2016年美国犯罪报告》显示,2016年73%的凶杀案涉枪。(注3)美国枪支暴力档案室《2017年枪支暴力伤亡统计》显示,截至12月25日,2017年美国共发生枪击事件60091起,共造成15182人死亡、30619人受伤,其中大规模枪击事件338起。(注4)2017年10月1日晚,64岁的白人男子史蒂芬·帕多克在拉斯维加斯从曼德勒海湾宾馆32层的房间向楼下露天演唱会2万多名观众开枪扫射。枪击持续了10至15分钟,造成近60人死亡、500余人受伤。这是美国现代史上最为严重的枪击案。(注5)事后,警察在其酒店房间与家中共搜出42支枪、数千发子弹及爆炸物。11月5日,得克萨斯州萨瑟兰泉镇发生恶性枪击案,至少造成26人死亡、20人受伤,死伤者的年龄从5岁到72岁不等。



残疾人遭遇暴力侵害。美国司法统计局2017年7月发布的数据显示,2009年至2015年,12岁以上残疾人的暴力受害率至少是非残疾人的两倍,其中2015年超过2.5倍。残疾人遭受严重暴力犯罪的比率是非残疾人的三倍以上。(注50)根据美国联邦调查局2017年发布的2016年仇恨犯罪统计数据,对2016年报告的6063起单一偏见案件的分析显示,1.2%的人受到残疾偏见的驱使。(注51)

The rich-poor divide expanded in the United States, reporting an increasing number of homeless people. Drugs and banned substances were abused, and people in poverty lived in miserable conditions. "The American Dream is rapidly becoming the American Illusion," said the independent human rights expert appointed by the UN Human Rights Council to look at poverty and human rights in countries around the world (, December 15, 2017).








五、特定群体遭受歧视和人身侵犯



六、继续粗暴侵犯他国人权


Online surveillance by the U.S. government infringed individual privacy. According to a report by Daily Mail on April 6, 2017, Twitter refused a government demand to reveal who was behind an account opposed to President Donald Trump's tough immigration policies. The company filed a federal lawsuit to block the order, citing freedom of speech as a basis for not turning over records about the account. The New York Times reported on September 13, 2017, that there were nearly 15,000 forced searches of phones and laptops in the United States from October 2016 to March 2017, compared with 8,383 in the same period a year before. According to a report by the Independent on September 27, 2017, the American government quietly announced that it was planning on continuing to collect social media information on immigrants in America, a policy that has experts worried about privacy abuses and inefficiency. César Cuauhtémoc García Hernández, an associate professor of law at the University of Denver's Sturm College of Law, said that monitoring social media accounts could have a chilling effect on free speech. The U.S. Department of Justice was investigating protesters who exercised their First Amendment rights of free assembly at Donald Trump's inauguration in January 2017. The Justice Department has demanded the company DreamHost turn over some 1.3 million IP addresses of people who visited a website coordinating Inauguration Day protests (edition.cnn.com, August 17, 2017). 




——据英国《卫报》网站和联合国人权高专办网站2017年12月报道,美国有5230万人生活在“经济贫困社区”,约1850万人处于极度贫困状态。



War of aggression on Syria caused a large number of civilian casualties. On June 19, 2017, The New York Times website reported that the U.S. administration had given the military "total authorization" to decide how, and how much, force would be used, while the American military had relaxed the oversight, investigation and accountability on civilian casualties, resulting in the civilian death toll ticking upward. The US-led coalition and Marines had bombed or shelled at least 12 schools, 15 mosques, 15 bridges as well as residential neighborhoods, hospitals, cultural relics and refugee camp. The coalition warplanes also launched a barrage of airstrikes targeting the boats, on which many families waited to cross a river to escape, reportedly massacring as many as 21 civilians (, August 6, 2017). The Muslim Times website reported on June 24, 2017 that the US military had attacked Syrian government forces "at least four times in recent months", including a missile strike in April against a Syrian airfield. Myles Hoenig, an American political analyst, said the United States was violating the UN Charter by conducting a war of aggression against Syria (muslimtimes.co, June 24, 2017). 



美国金钱政治持续发酵,富人主导政治走向,弱势群体行使投票权面临更严苛的限制,政治人物丑闻频发。


Human Rights Record of the United States in 2017 


(注28)authwarningsurvey网站(https://www.authwarningsurvey.com),2017年6月28日。

种族间财富差距日益扩大。美国联邦储备委员会2017年9月公布的数据显示,2013年至2016年,非洲裔和拉美裔与白人之间的贫富差距分别增长了16%和14%。2016年美国白人家庭净资产中位值为171000美元,而非洲裔仅为17600美元,拉美裔为20700美元,分别为白人家庭的10.29%和12.11%。(注22)美国经济政策研究所2017年2月13日发表的报告显示,超过四分之一非洲裔家庭的净资产为零或负数。(注23)美国人口普查局2017年9月公布的数据显示,2016年非洲裔美国家庭收入中位值是39490美元,比2000年还低1873美元,是唯一收入低于2000年水平的种族群体。(注24)

新闻媒体受到压制。2017年,多家媒体在参加政府新闻发布和官方活动报道时受到政府排斥,美国有线电视新闻网和《纽约时报》等一些媒体甚至被禁止参加白宫新闻发布会。2017年的一项调查报告显示,美国的新闻自由度跌至13年来最低点。(注29)皮尤研究中心2017年4月4日调查显示,73%的成年受访者认为美国现任政府与新闻媒体之间的紧张关系阻碍了他们获取国家的政治新闻和信息。(注30)

——美国经济政策研究所2017年2月13日发表的报告显示,单机传奇1.76,白人家庭的平均财富比非洲裔家庭高7倍以上,白人家庭财富中位值比非洲裔家庭财富中位值高12倍以上,超过四分之一非洲裔家庭的净资产为零或负数。




The media was suppressed. In 2017, a number of news organizations were rejected by the U.S. government in press conferences and other official activities and the CNN, New York Times, and other media organizations were barred from White House briefings. Press freedom in the United States is at its lowest point in 13 years, according to a report in 2017 (, April 28, 2017). Another survey from the Pew Research Center on April 4, 2017 showed that 73 percent of adult respondents believed the tensions between the government and the news media were getting in the way of access to important national political news and information (, April 4, 2017). 


六、继续粗暴侵犯他国人权



……

Copyright © 2007-2012 单机游戏传奇 版权所有